Por Miguel Díaz Román / end.mdiaz2@elnuevodia.com
La controversia sobre las papeletas bilingües subió de tono ayer cuando el juez federal José A. Fusté catalogó de “terrorismo electoral” una propuesta del comisionado electoral del Partido Popular Democrático (PPD), Gerardo Cruz.
“La conducta de su cliente es inaceptable. Yo no puedo permitir ese tipo de terrorismo electoral”, le dijo de forma tajante el juez Fusté a la licenciada Carmen Edith Torres, una de los representantes legales de Cruz en el pleito que se ventila en el tribunal federal.
“Las papeletas están ‘super’ claras”, le indicó Fusté a Torres.
Las expresiones del juez fueron en respuesta a una solicitud de Torres dirigida a que el tribunal acogiera una propuesta que Cruz realizó al presidente de la Comisión Estatal de Elecciones (CEE), Ramón Gómez, para que se incluyera una advertencia en las papeletas de que la versión escrita en español prevalecería en cualquier dificultad de interpretación que surja con la versión traducida al inglés.
Según Cruz, esa advertencia es necesaria porque en la traducción aprobada por Fusté se establecieron términos en inglés que no concuerdan con la traducción oficial al inglés de la Ley Electoral, que también ha sido avalada por el Tribunal de Apelaciones del Primer Circuito en Boston.
A su salida del tribunal federal la licenciada Torres indicó que la traducción aprobada por Fusté debía tener una clarificación.
“No ha sido un acto de terrorismo. Ha sido una necesidad de que esa papeleta debe estar los más clara posible para que no haya potencial conflicto con esas instrucciones. Nos preocupa que ha habido pleitos electorales como el de los ‘pivazos’ que involucró las interpretaciones de instrucciones, que eran en español. Imagínese que ahora haya un conflicto porque hay diferencias en la interpretación en inglés y en español”.
La vista de ayer fue convocada por Fusté ante la preocupación de la parte demandante de que hubieran retrasos en la impresión de las papeletas, pautada para comenzar ayer en la tarde, si la propuesta de Cruz era aceptada por el presidente de la CEE.
Sin embargo, en una decisión emitida el martes, Gómez rechazó la petición de Cruz y se allanó a la traducción avalada en el tribunal federal.
En la vista Fusté introdujo dos nuevos cambios a la traducción. El juez propuso cambiar el término “electors” por “voters” y eliminar de la papeleta municipal y de la columna para candidatos independientes la expresión “electors that wants” y sustituirla por “voters who want”.
Por su parte, el comisionado electoral del Partido Nuevo Progresista, Edwin Mundo, sostuvo que “los errores que encontró el juez son más un mensaje a ‘Toñito’ (Gerardo Cruz), que aquí manda la corte federal”.
“Estamos en ese proceso y nos complace”, respondió con una amplia sonrisa en los labios cuando se le preguntó si la decisión de Fusté no allanaba la intervención del tribunal federal en las elecciones de Puerto Rico.